jueves, 11 de septiembre de 2014

EL ESTUDIO  DE LOS ACTOS COMUNICATIVOS

NÚCLEO 1.CARACTERIZACIÓN GENERAL DEL DISCURSO                                               

III. TRABAJO INDIVIDUAL
DESARROLLAR EJERCICIOS DE LA PAG 64
Ejercicios 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6
1.2. Formule el ejemplo de un acto comunicativo y explique en él cuáles son y en qué consisten los componentes formales  y los factores externos de la comunicación
Rta: En el acto comunicativo se distinguen unos componentes básicos internos o formales y unos componentes externos o factores determinantes del proceso.
LOS COMPONENTES FORMALES CONSISTEN EN: El proceso o secuencia que se establece en todo acto comunicativo y se distinguen principalmente las FASES DE PRODUCCIÓN Y COMPRENSIÓN, dos actores (el emisor y el destinatario), el mensaje como portador de la información, las modalidades de producción- comprensión, y la retroalimentación.

CONFORMADAS ASÍ:
                                                                  La producción

FASES Y ACTORES DEL PROCESO   La comprensión
                                                                  El emisor
                                                                  El destinatario
                                                                                                 El código
MODALIDADES DE PRODUCCIÓN-COMPRENSIÓN:   El canal   
LA RETROALIMENTACIÓN:     RETORNO
LOS FACTORES EXTERNOS CONSISTEN EN: Se trata de elementos que no hacen parte propiamente del proceso comunicativo, pero que se constituyen en factores del mismo por su estrecha relación, muchas veces de carácter determinante.

                                              EL REFERENTE
 FACTORES EXTERNOS: EL CONTEXTO EXTRA VERBAL

EJEMPLO DE ACTO COMUNICATIVO:
Rodrigo envía a su madre un saludo de cumpleaños por la emisora de su barrio
Mensaje: Saludo
Canal: Emisora
Receptor: Madre
Código: Lingüístico escrito (Español)
Contexto: Saludo de cumpleaños
Emisor: Rodrigo
1.3 Analice los ejemplos e indique en cada uno cuáles son los componentes formales y los factores externos:
·         Mi amigo invidente lee la frase “más vale tarde que nunca”, escrita en braille por su profesor
Emisor: El profesor
Destinatario o receptor: El invidente
Código: Escrito en braille
Canal: Táctil (La tabla braille)
Contexto extraverbal: La invidencia
Mensaje: La frase
·        El vecino abre la ventana para observar, pues ladran los perros
Emisor: Los perros
Destinatario o receptor: El vecino
Código: Paralingüístico
Canal: Auditivo
Contexto extraverbal: El ladrido
Mensaje: Están avisando un acontecimiento
·         En la calle Martha escuchó a un joven que decía en voz alta:” ¡la lotería, vendo lotería”!
Emisor: El joven
Destinatario o receptor: Martha
Código: Lingüístico oral
Contexto extraverbal: Querer vender la lotería
Canal: Auditivo
Mensaje: “¡La lotería, vendo lotería”!
Mamá recibió una carta de mi hermano, en la que solicita el envío de unos libros.
Emisor: Hermano
Destinatario o receptor: Mamá
Código: Escrito
Contexto extraverbal: Envío de los libros
Canal: Carta
Mensaje: Solicitud de envío de unos libros
1.4 Diseñe un cuadro, resumiendo en él las características propias de la comunicación interpersonal y de la comunicación colectiva. Señale dos ejemplos de cada una.

CARACTERÍSTICAS DE LA COMUNICACIÓN
INTERPERSONAL
CARACTERÍSTICAS DE LA COMUNICACIÓN
COLECTIVA
Recíproca
Lingüística
Privada
Pocas personas (INTERLOCUTORES), SE RELACIONAN DIRECTA O INDIRECTAMENTE
Intercambio de roles (Emisor-Destinatario)
Aplica lenguaje ORAL-ESCRITO
Unilateral
Pública
Indirecta
Formal
Varias personas
Transmisión de mensaje o información por diversos medios (T.V, radio, prensa, etc.)



2. SEMIÓTICA Y COMUNICACIÓN

2.1. De acuerdo con la lectura, discuta y formule, con sus propias palabras, los conceptos correspondientes a los siguientes términos:
Estimulo: Es toda señal que se pueda percibir por los  sentidos y que conduzca a un significado
Unívoco: Signos son signos que son interpretados con un único significado
Índice: Son signos que representan o  indican una causa-efecto
Síntoma: son signos que refieren a señales o causas externas
Ícono: Signos que una semejanza frente al objeto referenciado
Semiosis: Ciencia que estudia la interpretación del significado de los signos y códigos
Kinesis: Signos que tienen una significación por medio de gestos, movimientos
Intención: Es el grado de intencionalidad  que tengan o no  los signos
Indicio: Signos que refiere a fenómenos naturales




martes, 15 de octubre de 2013


























ESTRUCTURA LITERARIA Y SIMBÓLICA                             DEL POPOL VUH















































































¿CÓMO SE ESTRUCTURAN LAS                     DIMENSIONES DEL SER HUMANO?






























El Popol Vuh, libro sagrado, obra espiritual y filosófica, fundador de la identidad de los descendientes de los mayas en América Central y México.
Los dioses querían tener criaturas que cantaran sus alabanzas. Entonces, formaron un hombre de tierra. Pero no podía caminar ni reproducirse, entonces lo destruyeron, cuenta la obra que redactaron a mediados del siglo XVI en lengua Quiché, uno de los grupos étnicos mayas, hoy desaparecido.
Luego, crearon hombres de madera, pero aunque podían reproducirse, no tenían ningún conocimiento y abandonaron a sus creadores, que los destruyeron.
"Llegó la noche de los tiempos, el tiempo de completar la obra", decidieron finalmente Tepeu y Gucumatz. Así Yac (el gato salvaje), Utiu (el coyote), Quel (el perico), y Hoh (el cuervo) trajeron maíz blanco y amarillo, y de sus mazorcas crearon a los hombres, describe el texto.
Popol Vuh, que significa Libro de Consejos o Libro de la Comunidad, se refiere a la cosmología y el universo espiritual de los mayas, civilización que se extendía desde el sur de México al norte de América Central, cuyos descendientes celebrarán esta semana el fin de una gran era de 5, 200 años, según su calendario.

En el libro se distinguen tres partes:



  • La primera es una descripción de la creación del mundo y del origen del hombre, que después de varios fracasos fue hecho de maíz, el alimento que constituía la base de su alimentación.
  • La segunda parte trata de las aventuras de los jóvenes semidioses Hunahpú e Ixbalanqué  que termina con el castigo de los malvados, y de sus padres sacrificados por los genios del mal en su reino sombrío de Xibalbay.


  • La tercera parte es una historia detallada referida al origen de los pueblos indígenas de Guatemala, sus emigraciones, su distribución en el territorio, sus guerras y el predominio de la raza quiché sobre las otras hasta poco antes de la conquista española. Describe también la historia de los Reyes y la historia de conquistas de otros pueblos.
ANÁLISIS SIMBÓLICO DEL POPOL VUH


En el Popol Vuh los personajes que aparecen son dirigidos hacia los dioses con un lenguaje muy elevado debido a que eran seres superiores por lo que se les debía respeto y se debían adorar. En el Popol Vuh se narra de forma simbólica debido a que se trata de representar algo de mucha importancia y profundidad por medio de objetos. Por ejemplo: Cuando los semidioses Hunanpú e Ixbalanqué se encuentran en el juego de pelota, en el patio donde acostumbraba jugar su padre y los escucharon los de Xibalbá, por lo que los mandaron a llamar para que llevara a ellos durante siete días de mal camino, sobrepasaron todas las cosas. Por lo que se vengaron de lo que hicieron a sus padres.


  • Los personajes que se presentan en la mayoría de ellos se presenta heroísmo, el Popol Vuh se caracteriza debido que podemos comprobar por medio de los dos grandes protagonistas(Hunanpú e Ixbalanqué) ellos se presentan muy valientes a la hora que los llama l de Xibalbá debido a que pudieron pasar todas las pruebas, por ejemplo: la casa del fuego, la casa oscura, casa de los tigres, donde se les presentaron grandes peligros y ellos sobrevivieron. Otro ejemplo donde se comprueba el heroísmo fue cuando a Hunanpú le quitan la cabeza y su hermano Ixbalanqué rescata la cabeza para colocársela a su hermano, aunque en algún momento tuvo miedo no lo aparentó, por lo que al final lograron destruir el mal.
    Desde el inicio se presenta la creación de la tierra, dándonos a conocer que los dioses fueron quienes lo crearon. Tepeu y Gucumatz quienes hacen al hombre, son los que le encontraban en el agua y además eran grandes sabios y grandes pensadores de la naturaleza, siendo así para los Quichés lo más importante, sus dioses, debido a que cada vez que se les presentaba una batalla ellos le pedían a sus dioses que los ayudaran y les pedían consejos para que todo saliera bien.
    En la obra se relata como descubrieron el fuego el cual les fue de mucha ayuda ya que así podían comer, calentarse, pero solo había una persona que lo tenía y era Tuhil el dios del fuego y de las tribus que nacieron en la tierra, no se conoce la verdadera historia de cómo nació el fuego, ya que solo se sabe que Balam-Quitzé y Balam-Acab lo vieron que estaba ardiendo en el suelo, por lo que lo veneraban al dios del fuego ya que el fue el creador.
    • Nos habla en el Popol Vuh del mundo en general, pero en sí se referían a la tierra, al Sol, aurora, la luna, cielo, etc. Como por ejemplo: mientras observaba hacia el cielo, al mismo tiempo invocaban la salida del sol por medio de la llegada de la aurora. Y también se referían a ciertos eclipses que se presentaban en esa época, y para ellos eran acontecimientos de suma importancia.


lunes, 14 de octubre de 2013

 LA LITERATURA SIMBÓLICA  LATINOAMERICANA
ESTRUCTURA LITERATURA Y SIMBÓLICA DEL CHILAM                                              BALAM


NÚCLEO     4  PREGUNTAS GENERADORAS

I. TRABAJO INDIVIDUAL: ANÁLISIS ESTRUCTURAL DEL CHILAM BALAM (HERMENÉUTICA SIMBÓLICA)



1.1 Análisis literario: Antecedentes, etnografía, características, estructura narrativa, mensaje teogónico o cosmogónico, síntesis argumentativa del Chilam Balam, gráfico del texto,etc. Debe incluir el relato.


1.2 Análisis Simbólico: Debe hacer una muestra gráfica y expositiva de las características de la semiótica maya: origen, función alfabeto, numerología, astrología, signos, dólmenes, esculturas en piedra, colores, rituales, etc, de los símbolos mayas. Todos los gráficos deben tener pie de foto.


II. TRABAJO EN CIPAS: MITOLOGÍA LATINOAMERICANA

MITOLOGÍA  INCA


CHILAM BALAM
Chilam significa "el que es boca"; es decir, el que profetiza; los chilames eran los sacerdotes que interpretaban los libros antiguos para extraer de ellos profecías, el conocimiento de los hechos futuros. Para los mayas, el arte de profetizar era posible porque creían que el tiempo era una sucesión de ciclos cósmicos y que los acontecimientos, dependiendo de estos ciclos, podían repetirse. Así, a los chilames se les consideraba intérpretes de los mensajes de los dioses.
Balam significa "jaguar" o "brujo", y es, en realidad, un nombre de familia. Se dice que Chilam Balam fue un taumaturgo, un sacerdote del pueblo de Maní que vivió poco antes de la Conquista y que tenía gran reputación como profeta. Cuentan que junto con otros sacerdotes, llamados Napuctun, Al Kauil Chel, Nahau Pech y Natzin Yubun Chan, predijo la llegada de una nueva religión; tras la Conquista, esto se interpretó como un aviso de la llegada de los españoles y del cristianismo.
Generalmente, las profecías se encuentran en los libros sagrados; de ahí derivó el llamarles genéricamente chilam balames. Cada poblado escribió su propio libro, por lo que existen chilam balames de numerosas poblaciones; entre ellas: Maní, Tizimín, Chumayel, Kahua, Ixil, Tekax, Nah y Tusik.
Diferentes textos del Chilam Balam.
Uno de los más importantes fue el Chilam Balam de Chumayel:
Procede del pueblo de Chumayel, Yucatán. Fue propiedad del Sr. Obispo Crescencio Carrillo y Ancona.. Pasó a la Biblioteca Cepeda en Mérida en 1915 de donde fue sustraído juntamente con otros manuscritos, antes de 1918.

El Chilam Balam de Tizimín:
Procede de la villa de Tizimín, Yucatán, y fue hallado allí a mediados del siglo XIX. El párroco de este lugar lo donó al Obispo Carrillo y Ancona en 1870, quien originalmente lo llamó Códice Anónimo. Hoy se encuentra en el Museo Nacional de Antropología (Ciudad de México), en donde se conserva juntamente con el de Ixil.
La única traducción completa del Chilam Balam de Tizimín es obra de Maud Worcester Makemson, quien con el título de The Book of the Jaguar Priest la publicó en 1951.

El Chilam Balam de Kaua:
Éste también fue de la colección del Obispo Carrillo y Ancona y formó parte del grupo de manuscritos que fue extraído de la Biblioteca Cepeda de Mérida, poco después de haber sido depositado en ella en 1915. No se conoce su actual paradero. Es tercero en importancia, el más voluminoso sin embargo, con 282 páginas; nunca ha sido totalmente traducido ni publicado. Sólo se le han sacado copias manuscritas o fotográficas y traducidas algunas de sus recetas médicas por Roys en 1931.



El Chilam Balam de Ixil:
Pío Pérez, en su miscelánea de extractos de Libros de Chilam Balam conocida ahora como “Códice Pérez”, describe este documento y menciona que el lugar de su procedencia es el pueblo de Ixil. No se sabe cómo pasó a manos del Obispo Carrillo y Ancona. Estuvo incluido en el mismo legajo del Libro de Tizimín, se halla ahora separado de éste en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología en la ciudad de México. No ha sido traducido, ni publicado, salvo en pocas copias fotostáticas y manuscritas. Contiene un recetario médico.

El Chilam Balam de Tekax:
Es semejante al de Káua, pero mucho más corto, pues solamente contiene 36 páginas. Es calendárico y médico. Nunca ha sido traducido ni parcialmente. Formó parte de la Colección de William Gates. Se ignora cual es su paradero. Existen de él copias fotográficas en algunas bibliotecas.

El Chilam Balam de Nah:
Procede de Teabo, Yucatán. Es también del mismo tipo de Káua, con 64 páginas e igualmente formó parte de la Colección de Gates. El material médico que contiene fue traducido por Ralph L. Roys al inglés y publicado en 1931. Se ignora dónde para actualmente.
El Chilam Balam de Tusik:                                                             
Fue descubierto en la aldea de Tusik, Quintana Roo, México, en 1936. Consiste en un cuaderno de sólo 29 hojas. Contiene algunos textos semejantes a los del Chilam Balam de Chumayel. Uno de éstos ha servido para cotejar la única copia de existía en el Chumayel del Lenguaje de Zuyua que se incluye en este libro. Posiblemente se encuentre aún en Tusik. Ha sido fotografiado, transcrito y traducido parcialmente, pero no publicado.


Códice Pérez:
Por su importancia este manuscrito debería ocupar uno de los primeros lugares; es porque en sí mismo ni es copia hecha por indígenas mayas, ni lo es de un sólo libro, sino un conjunto de fragmentos de varios, principalmente de los Libros de Maní (ahora desaparecidos), Ixil y Káua, recopilado por D. Juan Pío Pérez alrededor del año de 1840. El nombre de Códice Pérez se lo asignó el Obispo Carrillo y Ancona en 1870. Fue compilado entre 1837 y el siguiente año. Juan Pío Pérez lo dividió en dos partes que se citan como Pérez I y Pérez II.

Los textos del Chilam Balam se ven directamente relacionados con el calendario maya, puesto que las profecías relataban hechos presentes y futuros, que estaban predestinados por el calendario, ya que para ellos el tiempo era algo cíclico, esto quiere decir que los hechos volvían a ocurrir de acuerdo a un determinado periodo de tiempo.